skip to main | skip to sidebar

20160526

haberu woodbrock print tag/蝶の木版画布タグ

ショックと恐怖は、権力による強い管理に支配を委ねてしまい易い心理的状況をつくる。だが悲しみと怒りは、労り合う共同性のための深いちからを生み出すと信じたい。
 ウォーキングや散歩というのびのび生きる日常が、「危険だから」と抑制されたり閉じ込められたりしないためには、何が必要だろうか。
 武装した「団」や「隊」の抑止力で保護される「セキュリティ」ではない、別の方法。強い誰かに私の安全を委任してしまわず、お互いに見守り合うような関係を作りたいものだ。
 むしろ、みんなでどんどんウォーキングに、散歩に、路上に出かけてみてはどうだろうか。足腰とともに人々を信頼する体力を鍛えたい。
 A3BCの皆さんの版画教室にいつも参加できず残念なのを思い出し、版画で布タグを作ってみた。これなら買い物カバンやリュックにも、Tシャツの袖や帽子にも、安全ピンで簡単に留められる。タグを付けてどんどん歩いていこう!
 皆さんも、いかがですか。

20160522

Letter of demand on May 20

May 20, 2016
[Japanese Original]

Mr. Barack Obama, President of the United States
Ms. Caroline Kennedy, United States Ambassador to Japan
Mr. Lawrence D. Nicholson, United States Military Okinawa Area Coordinator (OAC)
Mr. Shinzo Abe, Prime Minister of Japan
Mr. Yoshihide Suga, Chief Cabinet Secretary of Japan

Mr. Takeshi Onaga, Governor of Okinawa Prefecture

Letter of Demand to Mourn the Victim of the Murder Incident linked to the Former U.S. Marine, to Fully Investigate the Truth, and to Immediately Withdraw U.S. Military Forces in Okinawa 

 A day ago on May 19, a woman who had been missing since the end of April, was found dead, and a former U.S. Marine soldier was arrested as the suspect. As we face this harrowing incident, we grope for words to say. We cannot help but to feel our rage welling up in us with pain.

But we’ve also begun to hear remarks from those who neglect to attend to such rage and suffering. They seek to evade responsibility, reduce the graveness of the incident, and treat it as part of a political game. In such a circumstance, we cannot choose to be silent. We have gathered here to raise our voices.

First and foremost, we mourn the loss of a precious life that has been taken away. We demand that people who have cared for her not be deprived of their time and opportunity to remember her.

We cannot calm our raging hearts as we try to imagine how much fear and suffering she must have been in. Those of us who live in Okinawa are shocked beyond words as we recognize that this could have happened to us. So we stand together in pain and suffering.

We have been torn numerous times by remarks and attitudes that degrade the victims of military violence in Okinawa, where the continuing presence of the military bases and troops has been imposed upon for decades. We strongly demand that the dignity of the victimized person be respected.

In mid-March this year, a U.S. soldier sexually assaulted a woman at a hotel in Naha. At that time, Lt. General and US Military’s Okinawa Area Coordinator Lawrence D. Nicholson apologized to Okinawa Prefecture’s Governor Takeshi Onaga and remarked, “Today, I came here to represent 27,000 uniformed members, 17,000 families, 4,000 civilians, 50,000 Americans.” A mere two months have passed. Has the U.S. military failed again to keep its promise to enforce strict discipline and take preventive measures? How will it fulfill these responsibilities?

We have always insisted that “the military is an organization of structural violence and does not protect human security in times of war or peace.” Military bases and troops have profoundly destroyed human bodies and spirits, and this has been the case within and outside the fences. We urge each and every member of the U.S. troops, the civilian employees of U.S. military, and their families that are stationing in Okinawa: mourn, rage, and voice your protest in solidarity with us. Please do not act as if you have nothing to do with this.

We strongly urge both U.S. and Japanese governments, US military forces, and Okinawa Prefecture to face the reality brought by the presence of the bases and troops and take actions responsibly. For these purposes, we strongly demand from them the following:

1. We demand that those who have been close to the victim receive proper apology and care.

2. We demand that the truth of the incident be thoroughly investigated and the perpetrator be rigorously punished.

3. We demand that all military bases and troops in Okinawa be withdrawn so that we can achieve truly safe society for people living in Okinawa.


Signers:
Okinawa Women Act Against Military Violence, Committee for One-Stop Assistance Center, Rape Emergence Intervention Counselling Center Okinawa (REICO), Group on Gender Issues, Women’s Groups Liaison Council Okinawa, Japan Womens' Council I Okinawa, New Japan Women’s Association Okinawa, Okinawa Prefecture Mothers’ Congress Liaison Committee, Okinawa Teachers Union, Okinawa Senior High School Teachers Union, Okinawa Association of Retired Teachers, Okinawa Association of Retired Senior High School Teachers, SEALDs Ryukyu, Mothers Against War Okinawa, Naha Broccoli, Citizens Group Wankara, Peace Camp Okinawa Preparatory Committee, Project Disagree, Concerned Students in Okinawa Prefecture, Nago Council against the Construction of the U.S. On-Sea Heliport and for Peace, No Helipad Takae Resident Society, We Planning, Okinawa Korea People’s Solidarity, WILPF Kyoto, Citizens' Association for the Study of International Law, Yomitan Network for Opposing the Strength of Torii Station and Making the Best Use of the Municipal Ordinance of Village Autonomy, “Start from here, now”, Okinawan Studies 107, Hawaii Peace and Justice, HOA: Hawaii Okinawa Alliance, las barcas Journal, monaca (Movement of Nonames Against Campus Abduction), Iinagu Women’s Group to Support Mayor Inamine and Nago City Government, Anna Group in Miyako, Tida no Fua Group to Make Peaceful Future for the Islander Children, Okinawa Prefectural Association for Popularization of the Peace Constitution, Okinawa Civil Liberties Union
[Updated on May 21, 2016]

20160521

基地・軍隊に合意してないみんなで声明発表しました。

5月20日、記者会見に「合意してない」ピープルも加わり、次の声明を発表しました。

 元米軍海兵隊兵士の事件被害者を追悼し、十分な対応と真相究明、米軍の撤退を求める要求書 

 昨日5月19日、先月末から行方不明になっていた女性が遺体で発見され、元海兵隊員で軍属の男性が容疑者として逮捕されました。この痛ましい現実に直面し、何を言うべきなのか。怒りが痛みを持って沸き上がるのを押さえることが出来ません。

  この怒りや悲しみに心を配らず、責任回避や矮小化、政治の駆け引き事のように取り沙汰しようとする声も聞こえ始めています。このようなとき、沈黙を選んではならない。私たちは声を発するためにここに集いました。

  私たちは何よりもまず、奪われた尊い命を悼みます。彼女を大切にしてきた人びとが、彼女を想うための時間と機会が損なわれることのないよう、求めます。
  私たちは、彼女がどれほどの恐怖と苦しみのなかにあったか、荒ぶるような心を鎮めることが出来ません。沖縄に暮らす私たちはみな、自分にも起こり得たことだと、言葉を失い、その痛み苦しみを共にしています。

  私たちは、基地・軍隊の長期駐留が押し付けられている沖縄で、幾度となく繰り返される事件のたびに、被害者を貶める発言や態度にも、幾度となく引き裂かれてきました。被害に遭った人の尊厳が守られるよう、強く求めたいと思います。

  今年3月中旬、那覇市内のホテルで女性が米兵による性暴力の被害に遭ったときに、在沖米軍のローレンス・ニコルソン四軍調整官は、「沖縄にいる米軍人、家族、軍属の合計5万人を代表する」と発言して、翁長知事に謝罪しています。あれから2ヶ月しか経っていません。綱紀粛正・再発防止の約束は、また反故にされたのでしょうか。この責任はどのように果たされるのでしょうか。

  私たちは「軍隊は構造的暴力組織であり、平時と戦時とを問わず、人間の安全を保障しない」と訴え続けてきました。基地・軍隊は、人間の心と身体を深刻なまでに破壊しており、それはフェンスの内と外とを問いません。沖縄に駐留する米軍人・軍属・家族のひとりひとりにも呼びかけます。自分たちには関係ないという態度は許されません。私たちと共に悼み、怒り、抗議の声を上げて下さい。

  私たちは、日米両政府、米軍、沖縄県に対して、基地・軍隊の駐留がもたらすこのような現実を直視し、責任ある行動を執るよう、以下のことを強く要求します。

 一、被害者を取り巻く人びとへの謝罪とケアが丁寧に行われること。
 一、真実が究明され、加害者への厳正な処罰が行われること。
 一、沖縄に暮らす人びとの真に安全な社会を実現するため、沖縄から全ての基地・軍隊の撤退を求める。

 2016年5月20日

 基地・軍隊を許さない行動する女たちの会、ワンストップ支援センターの設立を強く望む会、強姦救援センター・沖縄(REICO)、ジェンダー問題を考える会、女団協、I女性会議、新日本婦人の会、沖縄県母親大会連絡会、沖教組、高教組、高退教、沖退教、SEALDs琉球、安保法案に反対するママの会@沖縄、那覇ブロッコリー、わんから市民の会、ピースキャンプ沖縄準備会、合意してないプロジェクト、沖縄県内学生有志、ヘリ基地反対協、ヘリパッドいらない住民の会、Weぷらんにんぐ、沖韓民衆連帯、WILPF京都、国際法市民研究会、トリイ基地の強化に反対し読谷村自治基本条例を生かす会、「今、ここからはじめよう」、オキスタ107、Hawaii Peace and Justice、HOA: Hawaii Okinawa Alliance、雑誌las barcas、monaca、稲嶺市政を支える女性の会(いーなぐ会)、みやこ・あんなの会、てぃだのふぁ島の子の平和な未来を創る会、沖縄県憲法普及協議会、沖縄人権協会 (5月21日現在、36団体)

5月22日(日)共同行動の呼びかけ


「元米海兵隊兵士の事件被害者を追悼し、米軍の撤退を求める集会」
5月22日(日)午後2時より、キャンプ・フォスター司令部のゲート前(北中城村石平)で、喪と抗議の意思表明の行動を計画しています。スピーチ中心の集会ではなくスタンディングで、静謐の中に深い怒りを、表しましょう。黒や白い服装でのご参加を呼びかけます。