skip to main | skip to sidebar

20190523

6月2日(日)15時より緊急追悼・抗議集会@ちゃたんニライセンター



お手伝いOKな方、13時30分に会場にお願いします!
フライヤーのPDFファイルはここからDLしてご利用下さい
【2019年5月24日ファイルを訂正更新しました】

20190425

Our Statement of Demand on April 16, 2019

 This is the English translation of our Statement of Demand appealed on the press conference in Okinawa on April 16, 2019. You can find the original Japanese text here in this blog post.  Our spirit, our voice for solidarity beyond the fence line is possible only in translation, that's why I would like to show many thanks to Mayumo san for this cooperation.



April 16, 2019

From:
Okinawa Women Act Against Military Violence and women’s networks and groups in Okinawa

To:
Mr. Donald Trump,  President of the United States of America
Mr. Bill Hagerty,  Ambassador of the U.S. Embassy in Japan
Lieutenant General Eric Smith, Commander of the III Marine Expeditionary Force and Okinawa Area Coordinator (OAC)
Mr. Abe Shinzo, Prime Minister of Japan
Mr. Suga Yoshihide, Chief Cabinet Secretary of Japan
Mr. Tamaki Yasuhiro, Governor of Okinawa Prefecture

Statement of Demand for Withdrawal of U.S. Military, Clarification of Responsibility to Protect Human Lives, Full Investigation of Facts, and Protection and Care for the Victim’s Child as We Mourn the Woman who was Murdered by a U.S. Navy Sailor in Okinawa

We are terribly shocked as well as saddened by the recent murder of a woman committed by a U.S. Navy sailor that took place in civilian space in the early morning of April 13th, 2019.  Although the details of the incident remain unknown since the perpetrating American soldier committed suicide, the incident took place outside U.S. military base.  The woman who was murdered had been asking for help from U.S. military police since this January, and the local police had also been informed about this.  It is apparent therefore that the woman was in fear that she could be killed.  She had also been subjected to the perpetrator’s sexual violence even while she was refusing to continue her relationship with him.  The fact that the victim’s child reported this murder incident makes the case even more grave.  It is necessary that those who have relations to the victim be given proper support and care as well as protection of privacy.

On April 2, Lieutenant General Eric Smith, commander of the III Marine Expeditionary Force and Okinawa Area Coordinator (OAC), loosened the restriction imposed upon off-duty U.S. soldiers to visit areas outside U.S. military bases on the basis that it would allow “soldiers to know Okinawa’s charm and to enjoy the island.”  By that date, however, the victim had already let the U.S. military police know her concerns.  The loosening of the restriction occurred in the midst of it.  After the murder incident, Commander Smith apologized to Okinawa Governor Denny Tamaki and admitted that the commander himself was fully responsible. We demand that Commander Smith announce how he plans to go beyond his merely verbal apology and take full responsibility substantially.

The fact that this incident took place as soon as the restriction was loosened indicates how the regulation itself is not functioning properly.  This so-called Liberty Policy only brings one-sided “liberty” since it only allows U.S. military personnel to come in and out of Okinawa’s civilian space freely while it does not allow people in Okinawa to enter the bases.  Why did U.S. military loosen the restriction?  Why does its plan that allows soldiers “to know Okinawa’s charm and to enjoy the island” take priority over lives of people who live in Okinawa?

In addition, this April marks the third anniversary of the incident in which another woman was killed by a former Marine.  The incident this time makes it clear that the “patrol” that the Japanese government has been offering since the previous incident has become a mere formality.

Above all, we mourn the precious life that has been taken away.  The fear and suffering that the woman was in is beyond one’s imagination.  This could happen to any one of us who lives in Okinawa.  The woman who was killed can no longer voice her protest.  We raise our voice as people who share her pain and suffering.

As incidents occur repeatedly, those of us who live in Okinawa, where the long-term presence of military and military bases has been imposed upon us, have repeatedly felt torn by remarks and attitudes that humiliate victims.  We strongly demand that the dignity of those who have experienced suffering be respected in the first place.

We have been arguing that “the military is an organization of structural violence, and, as such, does not guarantee human security either in time of peace or in time of war.”  Military and military bases are deeply destructive of human body and psyche.  Military violence is damaging to both people inside the fence and people outside it.  Now is the time for us to show our anger together and raise our voice in solidarity.

We demand the following from both U.S. and Japanese governments, U.S. military, and Okinawa Prefecture so that they face the reality that is brought by the presence of military and its bases and so that they take responsible actions.

1.  We demand that those who are close to the victim, including children, receive apology, protection, and care.

2.  We demand that the truth be fully investigated and that the analysis of the reasons for perpetrating the crime be fully disclosed to people in Okinawa.
3. We demand that the restriction on U.S. soldiers’ off-duty activity outside the bases not be loosened.

4. We demand that Japanese government and Okinawa Prefecture clarify their responsibility for protecting those who live in Okinawa.

5.  We demand that all military presence and military bases be withdrawn from Okinawa so that people who live in Okinawa will achieve a truly safe society. 

(English translation by Inoue Mayumo)

20190417

4月16日要求書を作成しました

 米兵による女性殺害事件の報道をみて、やり場のないような苦しさを抱えていたのですが、生きている者が可能なこと、即座に声を上げるという切実なアクションを「基地・軍隊を許さない行動する女たちの会」が呼びかけてくれ、「合意してないプロジェクト」も参加しました。

 全文をここに掲載します。
【4月25日追記】英語訳版をこちらにアップしました。
  [English translation is here]


アメリカ合衆国大統領 ドナルド・トランプ 殿
駐日米国大使 ウイリアム・F・ハガティ 殿
在沖米軍四軍調整官 エリック・スミス 殿
内閣総理大臣 安倍晋三 殿
内閣官房長官 菅義偉 殿
沖縄県知事 玉城康裕 殿

米海軍兵士による女性殺害事件の被害者を追悼し、子どもへの保護とケアを求め、真相究明、人身保護責任の明確化、米軍の撤収を求める要求書

 4月13日未明に北谷町の民間地で発生した米海軍兵士による女性殺害事件に、悲しみとともに大きな衝撃を受けています。加害者米兵も自殺していることから、事件の詳細は不明ですが、事件は基地の外で起こりました。女性が1月から米憲兵隊に助けを求め、沖縄の警察にも、その事実が周知されていたことは、女性が殺される恐怖の中にあったことを明らかにしています。殺された女性は、加害者との関係を拒否する過程でも、性的暴力を受けていました。事件を通報したのが被害者の子どもであるということも深刻です。その心情を思うと、被害者の関係者には十分な支援とケア、そしてプライバシーの保護が求められます。
 去る4月2日、スミス四軍調整官は、これまでに実施した米兵の基地外行動への規制を、「隊員らにより沖縄の魅力を知り、楽しんでもらうためだ」として緩和しています。しかし、被害者の女性はこのときすでに、被害を米憲兵に訴え出ていました。そのような中で緩和が行われたということです。今回の事件を受けて、司令官は玉城知事に対し謝罪を行い、「すべて私の責任です」と発言したのですから、どのようにその責任を取るつもりなのか、単なる言葉ではなく具体的に示すように求めます。
駐留兵士への基地外行動の規制が緩和された矢先に、この新たな事件が起こったことは、制度そのものが機能していないことを示しています。「リバティ制度」といいますが、自由に出入りするのは米軍関係者の側だけで、沖縄の人々には許されない片務的な「自由」です。なぜ緩和するのでしょうか。なぜ、「隊員らにより沖縄の魅力を知り、楽しんでもらうため」が、沖縄の人々の命の安全より優先されるのでしょうか。
 また、この4月は、2016年に殺害された女性の丁度3年忌に当たりますが、あの事件後に日本政府が実施している「パトロール」も、形骸化した対策であることは明らかです。
 私たちは何よりもまず、奪われた尊い命を悼みます。彼女がどれほどの恐怖と苦しみのなかにあったか。これは沖縄に暮らす私たちすべてに起こり得ることです。亡くなった女性はもう抗議ができません。彼女の痛み苦しみを共にする者として、私たちは声を上げます。
 私たちは、基地・軍隊の長期駐留が押し付けられている沖縄で、幾度となく繰り返される事件のたびに、被害者を貶める発言や態度にも、幾度となく引き裂かれてきました。第一に、被害に遭った人の尊厳が守られるよう、強く求めたいと思います。
 私たちは、「軍隊は構造的暴力組織であり、平時と戦時とを問わず、人間の安全を保障しない」と訴え続けてきました。基地・軍隊は、人間の心と身体を深刻なまでに破壊しており、その暴力はフェンスの内と外とを問いません。私たちは、今こそ共に怒り、抗議の声を上げる時です。

 私たちは、日米両政府、米軍、沖縄県に対して、基地・軍隊の駐留がもたらすこのような現実を直視し、責任ある行動を執るよう、以下のことを強く要求します。


一、被害者を取り巻く人々と子どもたちへの謝罪と保護、ケアが行われること。
一、真実が究明され、加害の原因分析が完全に沖縄の人々に知らされること。
一、米軍の基地外行動の規制を緩和しないこと。
一、沖縄に暮らす人々の人身の保護について、日本政府と沖縄県の責任のあり方を明確にすること。
一、沖縄に暮らす人々の真に安全な社会を実現するため、沖縄から全ての基地・軍隊を撤収すること。

2019年4月16日

基地・軍隊を許さない行動する女たちの会、沖縄県女性団体連絡協議会、SOHeart(ワンストップ支援センターの設立を強く望む会)、強姦救援センター・沖縄(REICO)、特定非営利活動法人おきなわCAPセンター、ジェンダー問題を考える会、I女性会議、新日本婦人の会、沖縄県母親大会連絡会、沖教組、高教組、那覇ブロッコリー、合意してないプロジェクト、わんから市民の会、沖縄九条連、沖縄YWCA

(4月16日記者会見時点での賛同団体名です)

 わたしたちのこの追悼と要求書はPDF版を以下からDL出来ます。