skip to main | skip to sidebar

20111125

Shipbuilding


高江の現場に捧ぐ本日の歌。オキボも作業のおっとーたちにも聞いて欲しいと思う。
コステロの「シップビルディング」はマルビナス戦争のとき作られた。不況にあえぐ街で造船所が再開されるというが、徴兵される子供たちはその船に乗って戦争で殺される。それを言祝ぐことができるのか、大切な命は、もっと美しいもの大切なものに賭けることも出来るだろう、と問うている。

Shipbuilding
Elvis Costello

A new winter coat and shoes for the wife
And a bicycle on the boy's birthday.

It's just a rumour that was spread around town
By the women and children, soon we'll be shipbuilding

Well I ask you
The boy said 'Dad, they're going to take me to task
But I'll be home by Christmas.

It's just a rumour that was spread around town
Somebody said that someone got filled in
For saying that people get killed in
The results of their shipbuilding.

With all the will in the world
Diving for dear life
When we could be diving for pearls.

It's just a rumour that was spread around town
A telegram for a picture postcard
Within weeks they'll be reopening the shipyard
And notifying the next of kin
Once again.

It's all we're skilled in
We will be shipbuilding.

With all the will in the world
Diving for dear life
When we could be diving for pearls.

妻には新しい冬のコートと靴
息子の誕生日には自転車を

町中が噂でもちきり
女たちも子供達も
造船がまた始まるって

でも、僕は聞きたい。
息子は言う「父さん、おれは兵隊に取られるよ」
「クリスマスまでには戻れると思う」

町中が噂でもちきり
あの船にだれかが詰め込まれる
殺されるために乗せられるんだよ
自分たちが船を造ったせいで

一生懸命に頑張ったからって
大切な命を賭けるというのか
美しいもののために賭けることもできるというのに

町中が噂でもちきり
絵はがきの返信は電報になって戻ってくる
造船所がふたたび再開されればじきに
親しい人の知らせがふたたび

僕たちは技術に長けているからといって
船を造るというのか

一生懸命に頑張ったからって
大切な命を賭けるというのか
美しいもののために賭けることもできるというのに